17/09/2016

Jouer à ne pas se perdre / Jugar a no perderse

Si la littérature s'est emparée du sablier pour signifier le temps qui passe et nous mène inexorablement vers la mort, cet objet, tombé en désuétude, avait jadis de multiples usages; navigation, cuisine, église (messe)...
 
Si la literatura ha convertido el reloj de arena en signo del tiempo que pasa y nos lleva irremediablemente a la muerte, ese objeto, hoy en desusso, tenía antaño múltiples usos; navegación, cocina, iglesia (misa)...
 
El reloj de arena (Le sablier) José Cirilo Henao, alcalde(maire)-artista Colombiano
 

 

 
Le sablier
joue
à se remplir de lumière
à se vider d'ombre.
Nous le retournons
jouons à ne pas nous perdre
à ne pas nous vider de lumière
à ne pas nous remplir d'ombre.
 
(Trad: Colette)
 
 
Jorge H Cadavid (poète et essayiste Colombien (1962-   ))
 
 
El reloj de arena
juega
a llenarse de luz
a vaciarse de sombra.
Nosotros le damos vuelta
jugamos a no perdernos
no vaciarnos de luz
no llenarnos de sombra.
 

Commentaires

Bonjour Colette.
Et en plus un sablier nous permet de voir "physiquement"le temps qui passe ce qui est très agréable.
P.S. Le sablier de la photo est superbe, je voudrait bien le voir en "vrai" :-)) Bon dimanche

Écrit par : grindesel | 17/09/2016

Bonsoir Grindesel,

Comme vous avez raison, on le voit "en chaire et en os"...si j'ose dire!;-))

Je vous souhaite de vous emplir de lumière.
Amicalement.

Écrit par : colette | 17/09/2016

Les commentaires sont fermés.