25/11/2012
Couseuses / Costureras
Emilio Botero: Costureras
Últimamente me persigue la costura, o mejor dicho, las costureras. Después de haber leido « Los hilos del corazón « de Carole Martínez en el cual la protagonista es un artista de la aguja (a leer, absolutamente), en la novela « El lector de Julio Vernes » de Almudenas Grandes se habla de hijos de Guardias Civiles, siempre vestidos de verde : sus madres les cortaban y cosían la ropa en los uniformes gastados de sus padres. M, cuyo padre estaba en la aviación, me cuenta que él, por el mismo motivo de la post-guerra, siempre iba vestido de azul...
Los trastornados ambientes actuales que nos hacen volver a nuestras agujas me han decidido ha dedicar unas lineas a las costureras.
Por todo, costuras del alma, también.
Dernièrement la couture me poursuit, ou plutôt les couseuses. Après la lecture de “Coeur cousu” de Carole Martínez où la protagoniste est une artiste de l'aiguille, dans le roman « Le lecteur de Jules Vernes » (pas encore traduit en français mais ce ne saurait tarder) d'Almudena Grandes, situé juste après la guerre civile dans un village andalous, il est fait état des enfants de Gardes Civiles, toujours habillés de vert : leurs mères leur coupaient et cousaient des habits dans les uniformes usés de leurs pères. M. dont le père était dans l'aviation, me dit que lui était toujours, et pour la même raison, vêtu de bleu...Finalement ce sont les bouleversements ambiants actuels qui nous font retourner à nos aiguilles qui m'ont décidée.
Et partout, des coutures de l'âme, aussi.
Les femmes et la couture est une longue histoire, où elles ont eu le plus souvent le rôle secondaire de « petites mains » puis, une fois le XIXºs et les machines à coudre commercialisées, elles sont devenues elles-mêmes des machines, ou presque.
C'est surtout en peinture que l'on trouve des portraits de ces femmes, magnifiées, vous en connaissez sûrement plus d'une ; nombreux sont les artistes de tous pays qui en ont fait le sujet d'un tableau. J'ai privilégié la peinture espagnole ou de pays hispanophones mais pas uniquement.
Des couseuses, brodeuses, le plus souvent solitaires.
Las mujeres y la costura es una larga historia donde ellas han tenido, la mayor parte del tiempo, un papel secundario. Una vez el siglo XIX y la comercialización de las máquinas de coser, las mujeres se convirtieron ellas mismas en máquinas, o poco menos.
Se encuentran en pintura muchos retratos de esas mujeres, magnificadas. Seguro que más de una os viene a la memoria ; numerosos artistas de todos los países han hecho de ellas el tema de un cuadro. He privilegiado la pintura española o de países hispanófonos, pero no unicamente.
Costureras, bordadoras, solitarias en su mayor parte.
La toile la plus connue ici est celle-ci de Velázquez. C'est un tableau inachevé (regardez la partie de son bras droit) et il pourrait s'agir de sa femme, sa fille...mais peu importe.
Aquí la más conocida es la de Velazquez. Es un cuadro inacabado (mirad la parte de su brazo derecho) y podría tratarse de su mujer, de su hija...poco importa.
Muy diferentes son los cuadros siguientes donde el decorado es tan importante como el modelo; una bonita luz, indispensable para realizar los trabajos de aguja...y las pinturas. Escenas intimistas, apacibles. Las damas, solas, el trabajo extendido sobre sus faldas, los ojos fijados en su obra. Un decorado algo similar, cortinas y hojas de árboles.
Fort différents sont les deux tableaux suivants où le décor est aussi
important que le modèle; une belle lumière, indispensable pour réaliser les
travaux d'aiguille...et les toiles. Scènes intimistes, paisibles. Les dames,
seules, le travail étalé sur leurs jupes, les yeux fixés sur leur ouvrage. Un
décor un peu similaire, rideaux et feuilles d'arbres.
Manuel Gómez-Moreno González 1873
Salvador Tuset: Valencia 1883
07:18 Publié dans billet, culture, Espagne | Tags : couseuses, manuel moreno gonzalez, peinture, salvador tuset, velázquez | Lien permanent | Commentaires (0)
18/11/2012
Cuba III et / y fin

Grandit le rêve
CRECE
Crece el sueño
te has convertido en árbol
de las ramas gotea miel.
Crece el silencio
el poema es la noche
que te brinda un portal.
Crece la lluvia
apenas me mojo
dentro de tu cuerpo.
Crece la luz
tú eres su reflejo
sobre mi vestido.
Crece la respiración
y nos volteamos desnudos
en la sombra.
08:36 Publié dans billet, culture, littérature et poésie | Tags : alejo carpentier, buena vista social club, cuba, ibrahim ferrer planas, omara portuendo, peliculas, zoé valdés | Lien permanent | Commentaires (0)
11/11/2012
À Cuba II / En Cuba II
Alma música
Yo soy borracho. Me seduce el vino
luminoso y azul de la Quimera
que pone una explosión de Primavera
sobre mi corazón y mi destino.
Tengo el alma hecha ritmo y armonía;
todo en mi ser es música y es canto,
desde el réquiem tristísimo de llanto
hasta el trino triunfal de la alegría. (…)
Âme musique
Je suis un saoulard. Me séduit le vin
lumineux et bleu de la Chimère
qui dépose une explosion de Printemps
sur mon coeur et mon destin.
J'ai l'âme faite de rythme et d'harmonie;
tout en mon être est musique et chant,
depuis le réquiem tristissime de pleurs
au trille triomphal de la joie. (…)
(Trad: Colette)
Les poèmes d'aujourdui sont de Nicolas Guillén, un cubain très attachant
(1902-1989) connu surtout pour avoir introduit en poésie la coexistence de
noirs et blancs, africains et espagnols, et des mulâtres. “Quelle joie d'être
ainsi deux histoires dans un conte“. Pour cette raison on parle de poésie
noire à son propos. Il fut un ambassadeur culturel, révolutionnaire et
enthousiaste. Un article fort intéressant sur lui et sa poésie ici.
Los poemas de hoy son de Nicolás Guillen, un cubano muy entrañable (1902-1989)
conocido por haber introducido en la poesía la coexistencia de negros y blancos,
africanos y españoles, y de mulatos.”¡Qué alegría ser así dos historias en un
cuento!”. Por esa razón se habla de poesía negra cuando se le nombra. Fue un
embajador cultural, revolucionario y entusiasta.
anda un barco de papel:
Anda y anda el barco barco,
sin timonel.
De La Habana a Portobelo,
de Jamaica a Trinidad,
anda y anda el barco barco
sin capitán.
Una negra va en la popa,
va en la proa un español:
Anda y anda el barco barco,
con ellos dos.
Pasan islas, islas, islas,
muchas islas, siempre más;
anda y anda el barco barco,
sin descansar.
Un cañón de chocolate
contra el barco disparó,
y un cañón de azúcar, zúcar,
le contestó.
¡Ay, mi barco marinero,
con su casco de papel!
¡Ay, mi barco negro y blanco
sin timonel!
Allá va la negra negra,
junto junto al español;
anda y anda el barco barco
con ellos dos.
(Trad: Colette)
08:20 Publié dans culture, littérature et poésie, musique | Tags : cuba, nicolás guillen, orishas, poesia | Lien permanent | Commentaires (8)
04/11/2012
Quelques semaines à Cuba / Unas semanas en Cuba
insolentes
¡ahora!
intransigentes,
intolerantes,
¡ahora!
en que aun podemos
lanzarnos hacia el futuro
sin pesados lastres en los tobillos
sin vientres demasiado abombados,
o la pátina de oro sobre las pestañas,
pues sólo el que no respeta la realidad
puede cambiarla.
a la hay que conocer y pagar su precio
pero tenerla por lo que es,
y desecharla cuando llegue el momento,
o reconstruirla y hacerla princesa con la imaginación
y hasta quizás ¡milagro!, hacerla princesa de veras.
Después de cierta edad,
todo se vuelve pornográfico.
05:57 Publié dans billet, culture, littérature et poésie | Tags : cuba, los fakires, lourdes casal, musique., poésie | Lien permanent | Commentaires (0)