21/10/2012

Et tant d'autres.../ Y tantas más...

 

Tout à coup cela m'a semblé évident: nous sommes faits de traces.

Plus j'y pensais, plus leur nombre augmentait.

Ce que nous avons appris, vu, reçu, pas reçu, souffert, donné...

 Mon corps marqué de traces de rires et de soucis, d'opérations, de maternités, de chutes.

 Ces traits qui nous font ressembler à papa Jean ou à la tante Suzette “qui avait les mêmes yeux que toi”.

Tant de gens rencontrés qui nous ont ouvert des horizons, de livres et films qui nous ont bousculé les idées, d'amours variés, de chansons, de paysages.

Et encore, et encore...

Et nous avons oublié tout le reste: aucune trace consciente.

 De repente me pareció evidente: estamos hechos de huellas.

Más pensaba en ello, más aparecían.

Lo que aprendimos, vimos, recibimos, no recibimos, sufrimos. dimos...

Mi cuerpo marcado por huellas de risas y preocupaciones, operaciones, embarazos, caídas.

Esos rasgos que nos asemejan a papa Juan o a la tía Susanita “que tenía los mismos ojos que tú”.

Tantas personas encontradas que nos han abierto horizontes, libros y películas que nos han alterado las ideas, amores variados, canciones, paisajes.

Y más, y más...

Y se nos ha olvidado todo el resto: ninguna huella consciente.

Francisco BoresFrancisco Bores.jpg

 

Qu'en disent les poètes?

¿Qué dicen de ello los poetas?

 

Un poète doit laisser des traces de son passage, non des preuves.

Seules les traces font rêver.

 René Char

Un poeta debe dejar huellas de su paso, no pruebas.

Sólo las huellas hacen soñar.

René Char

 

 

 

Caminante, son tus huellas

el camino y nada más;

caminante, no hay camino,

se hace camino al andar. ”

Cantares Antonio Machado.

 

Marcheur, ce sont tes traces

 les chemins et rien d’autre.

 Marcheur, il n’y a pas de chemin,

 le chemin se fait en marchant...”

A. Machado

 

Hernando Viñes SotoHernando Viñes Soto.jpg

 

Lali publie des poèmes. Elle en écrit aussi.

 

C'est avec sa gentille autorisation que je reproduis celui-ci qui me touche beaucoup.

 

je ne sais que nous
que le souvenir de nous
pour parler d’amour

 

je ne sais que tes yeux
que tes mains que tes lèvres
toutes ces traces de toi

 

indélébiles
malgré

 

(avril 2011)

Merci Lali.

 

No sé más que nosotros

 que el recuerdo de nosotros

 para hablar de amor

 

 no sé más que tus ojos

que tus manos que tus labios

 todas esas huellas de ti

 

indelebles

a pesar

 

 Traducción Colette de un poema de Lali. Gracias.

 

 

 

Les commentaires sont fermés.