15/07/2012

Robert Graves devant son miroir / delante de su espejo

Ma lecture du moment est “Une femme inconnue”, écrit par la fille de Robert Graves, Lucia Graves. Mon amie Tania en avait fait une chronique (ici), me l'avait gentiment passé et je suis emballée . A travers son récit autobiographique, la vie de l'écrivain et de sa famille à Deià, Mallorca, tout m'est familier.

J'ai senti donc l'urgence d'interrompre ma lecture pour aller visiter leur maison, ouverte au public et qu'elle décrit si bien; urgence aussi de me balader dans ce village entouré de montagnes que je connais depuis longtemps.

 

Deià.jpg

 

Mi lectura del momento es “Mujer desconocida”, escrito por la hija de Robert Graves, Lucia Graves

Apenas empecé que sentí la urgencia de interrumpir mi lectura e ir a visitar su casa en Deià, Mallorca, abierta al público, y que Lucia describe tan bien, urgencia también de pasear por ese pueblo rodeado de montañas que hace tiempo que conozco.

 

Graves 003.jpg

Robert Graves y a vécu de 1929 à 1936, l'a quitté durant et à cause de la guerre civile, mais y revint en 1946 et y resta jusqu'à sa mort en 1985. Sa tombe se trouve dans le petit cimetière, au sommet du village, et en visitant la maison on se rend compte qu'il était très proche des habitants (hijo-fils adoptivo)

Robert Graves vivió allí de 1929 a 1936, se fue durante y por culpa de la guerra civil, pero volvió en 1946 y se quedó hasta su muerte en 1985. Su tumba se encuentra en el pequeño cementerio, en lo alto del pueblo, y al visitar su casa uno se da cuenta que vivía muy cerca de los habitantes (hijo adoptivo).

 

Graves 008.jpg

C'est ici qu'il écrivit la majeure partie de son oeuvre dont “Moi, Claudio” ou la magnifique “Déesse Blanche” (mythes celtes) ou Mythes grecs.

Es aquí donde escribió la mayor parte de sus obras, entre otras, “Yo, Claudio” o la magnífica ·Diosa Blanca” (mitos celtas) o Mitos griegos.

 

Dans la maison, un miroir, et l'enregistrement de ce poème “The face in the mirror” que j'ai traduit du mieux possible, mais toute suggestion est bienvenue!

En la casa, un espejo y la grabación de ese poema “The face in the mirror” .

 

Le visage dans le miroir


Des yeux gris, tourmentés, lumineux et absents

Dans de grandes orbites inégales; un sourcil légèrement

Penché sur un oeil

A cause d'un débris de missile logé dedans,

Profond dans la peau, comme un souvenir fou d'une vieille guerre mondiale.


Nez cassé et tordu; un placage au rugby en fut le coupable.

Joues sillonnées; cheveu grossier et gris qui flotte avec délire;

Front haut et ridé;

Menton proéminent; grandes oreilles; machoire “pugilistique”;

Dents rares; lèvres grosses et rouges; bouche ascétique.


J'arrête de me raser, je retire la lame, renfrogné, me moquant

De l'homme dans le miroir dont la barbe exige mon attention,

Et je lui demande une fois de plus pourquoi

Avec une présomption juvénile, il se dispose encore

A faire la cour à la reine dans son haut pavillon de soie.

 

 

 

EL ROSTRO EN EL ESPEJO

Ojos grises atormentados, luminosos y ausentes
en grandes órbitas desiguales; una ceja ligeramente
caída sobre un ojo
a causa de una esquirla de misil alojada dentro,
muy dentro de la piel, como un loco recuerdo de una vieja guerra mundial.

Rota y torcida la nariz: un placaje en el rugby fue el culpable.
Mejillas surcadas; pelo tosco y gris que flota con delirio;
alta frente arrugada;
prominente mentón; grandes orejas; quijada pugilística;
dientes escasos; labios gruesos y rojos; ascética boca.

Dejo de afeitarme, retiro la navaja, burlándome ceñudo
del hombre en el espejo cuya barba exige mi atención,
y una vez más le pregunto por qué
todavía, con presunción juvenil, se dispone
a cortejar a la reina en su alto pabellón de seda.

(Traducción encontrada aquí: http://www.poesiagrupocero.com/seleccion/editados/2002/julio2002.htm

Les commentaires sont fermés.